Kỹ Năng Sống

Bài thơ: thanh bình điệu kỳ 1

Bạn đang xem: Bài thơ: thanh bình điệu kỳ 1 Tại Website chongthamvietnam.vn

清平調其一

雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。

 

Thanh bình điệu kỳ 1

Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, nùng.
Nhược phi sơn đầu kiến,
Hội hướng nguyệt hạ phùng.

 

Dịch nghĩa

Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm.
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.

清平調其一

Thanh bình điệu kỳ 1

Khúc hát thanh bình kỳ 1

雲想衣裳花想容,
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,

春風拂檻露華濃。
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm.

若非群玉山頭見,
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,

會向瑤臺月下逢。
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.

(Năm 743)

là một điệu nhạc danh tiếng được mọi người ái mộ dưới đời Đường. Theo , trong năm Thiên Bảo, khi Lý Bạch ở toà Hàn Lâm, trong cung mới bắt đầu trồng một loài hoa mẫu đơn rất quý, được gọi là mộc thược dược. Tại đình Trầm Hương, người ta trồng bốn loại quý nhất vừa mới tìm ra. Ngày hoa nở đầu tiên, Đường Minh Hoàng đưa Dương Quý Phi đến thưởng hoa. Ban nhạc do nhạc trưởng Lý Quý Niên điều khiển, toan cất tiếng hát, Đường Minh Hoàng ngăn lại và nói: “Thưở ng danh hoa, đối phi tử, sao lại dùng những bài hát cũ?” Rồi Minh Hoàng truyền Lý Quý Niên cầm giấy hoa vàng đòi Lý Bạch đến, bảo Lý Bạch làm ngay ba bài . Bấy giờ Lý Bạch còn say rượu (có nơi nói Dương Quý Phi phải phun nước lạnh vào mặt mới bàng hoàng tỉnh lại) liền vung bút viết ngay ba bài.

Giai thoại này còn thêm một biến cố nhỏ. Cũng trong thời gian được vua yêu chuộng, một hôm trong lúc say rượu, Lý Bạch đã đưa chân cho Cao lực sĩ tháo giày cũ thay giày mới vừa được vua ban sủng ái, Cao lực sĩ đành phải làm nhưng trong lòng căm giận, liền nhân bài hát này, dèm pha với Dương Quý Phi rằng Lý Bạch có ý ngạo mạn khi ví Dương Quý Phi với nàng Triệu Phi Yến (kỳ 2), một phi tần thất sủng của vua Thành Đế nhà Hán. Vì thế mà nhiều lần Minh Hoàng muốn phong quan chức cho Lý Bạch nhưng vẫn không thành, vì Dương Quý Phi cản trở. Lý Bạch không tiến thân được ở Trường An, phải xin vua trở về quê, rồi đi ngao du, vui với danh lam thắng cảnh của miền trung và nam Trung Hoa.

quả là một bài thơ định mệnh. Được quân vương sủng ái, đãi ngộ như tân khách cũng nhờ nó, mà công thành dở dang cũng vì nó. Nhưng có lẽ tiền định cả. Trời cao đã không để cho Lý Bạch say men chính quyền hay nhẹ bước đường mây. Bắt Lý Bạch phải say rượu, say thú phong lưu, say văn chương thi phú, phải dang dở trên đường tiến thân, thì hậu thế mới được thưởng thức mấy ngàn bài thơ trác tuyệt, văn học sử Trung Hoa mới có nhà thơ tiên của vạn đời.


【Trọn bộ CD Trục Mộng Lệnh】Thanh bình điệu【清平調】Pinyin || Vietsub Lý Ngọc Cương 李玉刚


Lý Ngọc Cương Vietnam Fanpage 越南刚丝 【李玉剛 Li Yugang】
Facebook.com/lyngoccuongvnfc/

Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Kỹ Năng Sống
Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Kỹ Năng Sống
Xem thêm :  Thơ anh yêu em: mượn lời thơ tỏ tình với người tôi yêu

Related Articles

Back to top button